как не ошИбится при выборе переводчика

 

 

Выбирать Переводчика следует тщательно и внимательно. Нельзя отдавать в работу свои документы кому попало. Желательно пообщаться с Переводчиком, который будет переводить Ваши документы заранее.

При выборе Переводчика, которому Вы собираетесь доверить свои документы, будьте осмотрительны, не доверяйте тому, кто предлагает цену ниже рынка. Это могут быть мошенники, шарлатаны. Потому что то, что стоит денег - стоит денег.

Общая стоимость за перевод и нотариальное  заверение не может быть меньше стоимости нотариального заверения.

 

Фраза "Перевод - он и в Африке перевод" не работает. Не смотрели, кому отдавали, теперь пользуйтесь тем, что Вам сделали.

 

К счастью, в большинстве своём, БЮРО ПЕРЕВОДОВ это порядочные грамотные люди. Но держите ухо востро, и не нарвитесь на прохиндеев.

 

Прежде чем отдать свой документ в работу,  попросите Переводчика показать Вам  образец нотариально заверенного перевода документа (например, паспорта). Посмотрите, как Переводчик обращается с документами, где он их хранит.

Перевод должен быть грамотно оформлен.

 

Бывает, что разочарованные клиенты приходят в наше БЮРО ПЕРЕВОДОВ с неправильно оформленными переводами документов от недобросовестных компаний. И нам приходится заново переводить и заверять.

 

 

обещать - не значит женится

 

 

С развитием рекламы и хитрых маркетинговых ходов привлечения клиентов, мы все уже давно убедились, что «Обещать – не значит жениться». 

 

Клиенты справедливо задаются вопросом: «Цена перевода, которую ему пообещали по телефону, сохранится ли до того времени, как он приедет в офис БЮРО ПЕРЕВОДОВ и отдаст свои документы в работу?» 

 

И не получится ли так, что менеджер БЮРО ПЕРЕВОДОВ назовет цену 3 (Три) тысячи рублей, а когда клиент придет забирать перевод, объявит, что вышло на 8 (Восемь) тысяч рублей? 

 

Стыдно в рекламе обещать паспорт от 200руб, а фактически по приезду клиента, когда ему уже неудобно ехать а другое БЮРО ПЕРЕВОДОВ, брать с клиента 1.200руб. Мне вообще не нравится эта фраза "стоимость от". Стоимость "от 200руб" может быть ценой космического корабля. 

 

ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ МОМЕНТОВ работы нашего БЮРО ПЕРЕВОДОВ:  цена, стоимость, названные нами по телефону равны цене, стоимости, когда Вы приедете к нам в офис. 

 

Клиент до того, как отдать в работу стопку своих документов, должен знать четкую итоговую стоимость перевода. 

 

Честное отношение к клиенту очень важно. Никогда не надо обманывать клиента, иначе он обидится и не придет больше. 

 

СКУПОЙ ПЛАТИТ ДВАЖДЫ (ИЛИ

КАК СЭКОНОМИТЬ НА ПЕРЕВОДЕ)

 

 

Клиент, с целью сэкономить на переводе,  предоставивший в

работу текст (документ) неопытному переводчику,  как правило, платит дважды. Потому, что впоследствии, придется платить Редактору. И в итоге получится дороже, чем сразу отдать в работу опытному Переводчику. 

 

Я сочувствую Редакторам, которым приходится править за неопытными Переводчиками, а более того, некоторые умудряются заставить Редакторов править гугл транслэйт (у робота нет логики). Править гугл транслэйт невозможно. Легче сесть за компьютер и самому перевести заново. 

 

Разумно сразу отдать на перевод опытному Переводчику?